*El RID acepta las cuotas del capítulo puertorriqueño*
*Discontinua la interpretación en español para la conferencia del 2005*
Anuncios en RID Views November 2004:
"Los idiomas oficiales de la conferencia del RID son el inglés y el ASL. Nosotros hemos determinado que estos idiomas son parte integral de la filosofía y la misión del RID. Por lo tanto es nuestra responsabilidad de proveer estos servicios y lo hacemos con mucho gusto. Hasta la fecha el número de personas que utilizan interpretaciones en el idioma español ha sido históricamente muy bajo. Proveer este tipo de servicio requiere trabajo adicional y los coordinadores de intérpretes no son expertos en esta área. El RID debe utilizar sus recursos sabiamente.
Si 25 o más de 25 personas registradas para la conferencia requieren intérpretes de español y nos informan de su necesidad de este tipo de interpretación para el 1ro de mayo del 2005, el RID les proveerá dichos intérpretes."
Historia de las Interpretaciones en español en el RID
· 1997 Long Beach
El Presidente del Puerto Rico RID asistió a la conferencia en Long Beach, California y ningún servicio de intérpretes en español fue provisto debido a la falta de una notificación adecuada. Un par de intérpretes trilingües se ofrecieron a interpretar, uno de los cuales también era presidente de uno de los capítulos del RID y quien estaba asistiendo a los mismos talleres.
· 1999 Boston
Sólo las secciones plenarias fueron provistas en español. Se presentaron un número de asuntos vitales al respecto con los coordinadores de intérpretes quienes a su vez trataron pero no pudieron resolver la situación. El consumidor personalmente se quejó con el ITOC en donde citó que el RID estaba aceptando a Puerto Rico como un capítulo afiliado pero que a la misma vez no le estaba permitiendo al presidente de dicho capítulo acceso a las materias de la conferencia. El ITOC y los coordinadores tuvieron una reunión con los miembros de la junta del RID y decidieron que servicios de interpretación en español tenían que ser provistos. Fué entonces cuando ellos tuvieron que buscar rápidamente a quienes pudieran proveer estos servicios de interpretación en español para el resto de la conferencia.
· 2001 Orlando
Durante este año la situación mejoró muchísimo. Los coordinadores de intérpretes emplearon a un consultante del idioma español y el equipo de intérpretes para la conferencia consistió de un intérprete trilingüe a tiempo completo y otros a tiempo parcial.
· 2003 Chicago
Uno de los coordinadores de intérpretes de esta conferencia era uno de vasta experiencia como trilingüe así es que no se necesitaron los servicio de un consultante. Se proveyó una gama de servicios de interpretación en español durante todo el programa.
· 2005 San Antonio
El plan actual de descontinuar los servicios en español erradica el progreso llevado a cabo durante las últimas cuatro conferencias, y no pueden esperar que nosotros nos quedemos sin decir NADA al respecto.
Problema en cuanto a la directriz política propuesta para el 2005
Históricamente los miembros del PRRID han tenido acceso al material para su desarrollo profesional sólo a través de las conferencias bienales. Reciben la revista Views, pero solamente está disponible en inglés. Los materiales de preparación para la prueba de certificación también son solamente ofrecidos en inglés y en ASL. Con la nueva directriz política para la conferencia del 2005 estamos mandando un mensaje que dice que los intérpretes Latinos del lenguaje de señas no podrán continuar teniendo el único acceso que han tenido disponible y que es ofrecido por su organización a la cual le continúan pagando sus cuotas.
Limitando el acceso a las conferencias del RID contradice la filisofía de incluir y de acomodar a todos aquellos con necesidades lingüísticas. Sin intérpretes del idioma español nuestras comunidades van a perder el beneficio de servicios trilingües. Servicios que dependen del acceso básico de la materia y que dependen de las técnicas aprendidas que a su vez van a ser modeladas en sus trabajos de interpretación. Intérpretes trabajando con el ASL, el español y el inglés satisfacen la necesidad de una gran población de sordos en los Estados Unidos incluyendo a Puerto Rico. Este tipo de situación puede que sea una excepción para los líderes del RID pero para muchos de los intérpretes es una realidad de la vida diaria. Si esta directriz política se lleva a cabo, todo el progreso que se realizó durante los años anteriores entre los intérpretes latinos conjuntamente con sus aliados para promover su desarrollo profesional y su aceptación dentro de los vínculos del RID serían en vano. Nosotros le pedimos urgentemente al RID que continúen construyendo puentes entre culturas y que no destruyan los que ya han sido creados conjuntamente.
Demandamos que el RID revoque la decisión de requerir 25 personas o más que necesitan intérpretes del idioma español y que se comprometan a proveer servicios de acceso.